Czego szukasz?


Kategorie


Książka

Versopilis/ materiały prasowe

Książka

Jeszcze więcej europejskiej poezji w Gdańsku – poeci sieci Versopolis

9 marca 2016
Termin wydarzenia:
17.03.2016
- 19.03.2016

Zbliża się Festiwal Europejski Poeta Wolności. W tym roku, oprócz siedmiu nominowanych do Nagrody Literackiej Miasta Gdańska twórców, pojawią się również poetów sieci Versopolis z Macedonii, Hiszpanii, Chorwacji, Słowenii i Walii.

Poeci sieci Versopolis razem z nominowanymi wprowadzą uczestników w klimat festiwalowych spotkań wieczorem głośnego czytania poezji w trzynastu językach narodowych (17.03, godz. 21.00, sień IKM), a Uniwersytet Gdański zamienią w Uniwersytet Poezji (18.03, godz. 11.00 – 14.00, Wydział Filologiczny UG). Na wszystkie spotkania, debaty i wykłady Festiwalu Europejski Poeta Wolności wstęp, oczywiście, wolny!

Versopolis jest siecią europejskich festiwali poetyckich z 13 państw, która wspiera młodych twórców i promuje ich twórczość poza granicami ojczystych krajów. Działa już drugi rok i zrzesza ponad 100 poetek i poetów. Wśród nich są zaproszeni w tym roku do Gdańska, na Festiwal Europejski Poeta Wolności, Paula Bozalongo z Hiszpanii, Goran Čolakhodžić z Chorwacji, Veronika Dintinjana ze Słowenii, Jonathan Edwards z Walii, Gjoko Zdraveski z Macedonii. Polskę w sieci Versopolis reprezentują: Justyna Bargielska, Krystyna Dąbrowska, Łukasz Jarosz, Grzegorz Kwiatkowski, Jakobe Mansztajn, Adam Pluszka, Krzysztof Siwczyk i Julia Szychowiak. Sylwetki wszystkich poetów Verspolis, wybór ich wierszy w oryginale i tłumaczeniu na język angielski oraz najnowsze wiadomości literackie z Europy dostępne są na stronie www.versopolis.com.

Z kim będzie można porozmawiać podczas spotkań Festiwalu Europejski Poeta Wolności? Czym charakteryzuje się poezja zaproszonych twórców? Poszczególne tomy komentuje Tadeusz Dąbrowski, dyrektor artystyczny Festiwalu Europejski Poeta Wolności.

Paula Bozalongo Śnić to odgadywać przeszłość z hiszpańskiego przełożył Marcin Kurek.

To poezja spragniona dialogu, rozpięta między ja i Ty, gdzie ja pisze się z małej, a Ty z wielkiej litery. Bozalongo znajduje dla miłości język pozbawiony pretensji i roszczeń. „Zaskocz mnie szukając miłości w chłodzie / albo w powolnym ruchu deszczowych dni” – czytamy w jednym z wierszy. Takie właśnie są te teksty, chłodne z zewnątrz, a rozżarzone od środka. Refleksyjne i ekspresjonistyczne.

Goran Čolakhodžić Za ogrodem z chorwackiego przełożyła Dorota Jovanka Ćirlić.

Przestrzenią tych wierszy jest prowincja. Ta nieodległa, bo rozciąga się z niej widok na miasto, z którym bohater ma „niezałatwioną sprawę”. Rozkład jest tutaj zapowiedzią kwitnienia, a w pestkach owoców zapisane jest gnicie. Wiersze Čolakhodžicia zarastają pustostany języka i kultury, a ich autor „obraca w ciemności smutek jak ziemię podczas jesiennych wykopków”. Bujna, ciemna poezja w epoce sztucznych ogni i kwiatów.

Veronika Dintinjana Alfabet znaków ze słoweńskiego przełożyła Joanna Pomorska.

Czytając Dintinjanę, nie tylko zanurzamy się w świecie kodów i symboli, stanowiących filary śródziemnomorskiej kultury, ale także podglądamy autorkę w jej poetyckim studiu: teksty te powstają na naszych oczach i dla naszych oczu. Ojciec i synek obserwowani przez nią w samolocie zamieniają się w relief, biblijna Weronika wychodzi na zakupy. Dintinjana. Wskrzesicielka posągów, rzeźbiarka codzienności.

Jonathan Edwards Moja rodzina i inni superbohaterowie z angielskiego przełożył Maciej Świerkocki.

Poezja Edwardsa sprawia, że zamieniasz się w chłopca, który po wielu dniach przeleżanych w łóżku z powodu grypy wychodzi wreszcie na dwór i czuje pierwszy powiew wiosny oraz całego życia, które jest przed nim, wsiada na rower i pędzi, rejestrując codzienne zdarzenia, niepozorne święta, małe tajemnice, żeby za ileś lat, gdy zachoruje na dorosłość, móc je odzyskać z własnych wierszy.

Gjoko Zdraveski ciało pamięta wszystko z macedońskiego przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska.

Pisanie jest dla Zdraveskiego poszukiwaniem własnej tożsamości. Centralnym miejscem tej poezji jest dom, który na razie nie daje schronienia, trzeba go najpierw oswoić, wypełnić sobą. Bohater porusza się wzdłuż granicy między tym, co własne, a tym, co odziedziczone i zapożyczone. Chce poznawać na własnej skórze, ale ciało ma już swoją opowieść, ponieważ „pamięta wszystko / nawet lęk matki”. Pragnie dowiedzieć się, kim jest, a zarazem panicznie boi się zastygnięcia w formie. Na szczęście dla swoich wierszy i dla nas.

 

Spotkania z autorami sieci Versopolis ich poezją i tłumaczami podczas Festiwalu Europejski Poeta Wolności

17.03, czwartek, godz. 21.00

Wieczór poezji na trzynaście głosów: wiersze w oryginale czytają goście festiwalu
Miejsce: Instytut Kultury Miejskiej ul. Długi Targ 39/40

18.03, piątek, godz. 11.00 – 14.00 Uniwersytet Poezji Europejskiej

11:00 Spotkanie z Paulą Bozalongo (Hiszpania) / Prowadzenie: Olga Nowak
12:00 Spotkanie z Goranem Čolakhodžiciem (Chorwacja), Veroniką Dintinjaną (Słowenia), Gjoko Zdraveskim (Macedonia) oraz tłumaczkami Danutą Cirlić-Straszyńską, Dorotą Jovanką Ćirlić i Joanną Pomorską / prowadzenie: Natalia Wyszogrodzka–Liberadzka
14:00 Spotkanie z Jonathanem Edwardsem (Walia) oraz tłumaczem Maciejem Świerkockim / Prowadzenie: Tomasz Wiśniewski
Miejsce: Wydział Filologiczny Uniwersytetu Gdańskiego, ul. Wita Stwosza 55, aula 1.43

21.00 Przekraczanie granic – Panel dyskusyjny z udziałem poetów sieci Versopolis / Prowadzenie: Tomasz Wiśniewski
Miejsce: Instytut Kultury Miejskiej, ul. Długi Targ 39/40

Pełen program Festiwalu: http://europejskipoetawolnosci.pl/program-festiwalu-2016/

epw_grafika_2016

Więcej informacji: www.europejskipoetawolnosci.pl 
www.facebook.com/europejskipoetawolnosci  

Dołącz do wydarzenia:  http://bit.ly/festiwalepw2016.